Cracking a skill-specific interview, like one for Norwegian, requires understanding the nuances of the role. In this blog, we present the questions you’re most likely to encounter, along with insights into how to answer them effectively. Let’s ensure you’re ready to make a strong impression.
Questions Asked in Norwegian Interview
Q 1. What are the main grammatical differences between Bokmål and Nynorsk?
Bokmål and Nynorsk, Norway’s two official written languages, share a common root but diverge significantly in grammar. While mutual intelligibility is relatively high, subtle and sometimes substantial differences exist in areas like word forms, verb conjugations, and sentence structure. These differences are largely historical, stemming from different standardization processes.
- Pronouns: Bokmål often uses simpler pronoun forms than Nynorsk. For example, the reflexive pronoun ‘seg’ in Bokmål can correspond to several forms in Nynorsk (‘seg’, ‘sitt’, ‘si’).
- Definite articles: While both use suffixes for the definite article (-en, -et, -a), their application and resulting sound changes can vary.
- Verb conjugations: Some verb forms differ substantially. For instance, the past participle can show greater variation in Nynorsk compared to Bokmål’s often more regularized forms.
- Word choice (Lexicon): A considerable number of words differ. Nynorsk tends to preserve older Norse forms, while Bokmål leans towards a more Danish-influenced vocabulary. This often necessitates looking up vocabulary in a dictionary specific to the target language.
- Gendered Nouns: While both languages have grammatical gender, the distribution of gendered nouns can vary between the two. For example a noun that is masculine in Bokmål might be feminine in Nynorsk.
Understanding these distinctions is crucial for accurate communication and translation between the two languages. A simple word-for-word translation often isn’t sufficient; grammatical restructuring may be needed to maintain meaning and natural fluency.
Q 2. Explain the concept of ‘dativ’ in Norwegian grammar.
The dative case in Norwegian, like in many other Germanic languages, indicates the indirect object of a verb. It shows *to whom* or *for whom* an action is performed. In simple terms, it’s the recipient of something. Think of it like the English ‘to’ in sentences like ‘I gave the book to him’.
The dative case is marked by different forms depending on the definite and indefinite articles and the specific noun. For pronouns, distinct dative forms exist.
- Pronouns: ‘meg’ (me), ‘deg’ (you), ‘ham’ (him), ‘henne’ (her), ‘oss’ (us), ‘dere’ (you plural), ‘dem’ (them).
- Definite nouns: The dative form often overlaps with the accusative form, especially in Bokmål, making it harder to identify distinctly.
- Indefinite nouns: The dative isn’t always overtly marked, relying on word order and context for clarification.
Example: ‘Jeg ga boken til ham‘ (I gave the book to him). ‘Ham’ is in the dative case because he is the recipient of the action (giving the book).
Mastering the dative case is vital for constructing grammatically correct and natural-sounding Norwegian sentences, particularly in more complex sentence structures. Ignoring it leads to awkward and often grammatically incorrect phrasing.
Q 3. Translate the sentence ‘The quick brown fox jumps over the lazy dog’ into Norwegian (Bokmål and Nynorsk).
Translating ‘The quick brown fox jumps over the lazy dog’ into Norwegian requires careful consideration of word order and article usage.
- Bokmål:
Den raske brune reven hopper over den late hunden.
- Nynorsk:
Den snarbruna reven hoppar over den late hunden.
Notice the slight differences in adjective forms (‘raske’ vs ‘snarbruna’) and the verb (‘hopper’ vs ‘hoppar’) reflecting the grammatical variances between Bokmål and Nynorsk.
Q 4. Describe the use of the definite article in Norwegian.
The definite article in Norwegian is expressed as a suffix added to the noun, unlike English where the article precedes the noun (‘the’).
The suffix varies depending on the grammatical gender and number of the noun. The most common suffixes are:
- -en: Masculine singular (e.g.,
gutten
(the boy)) - -et: Neuter singular (e.g.,
huset
(the house)) - -a: Feminine singular (e.g.,
jenta
(the girl)) - -ene: Plural (e.g.,
guttene
(the boys),husene
(the houses),jentene
(the girls))
There are exceptions and irregularities, of course, but this covers the basics. Correctly using the definite article is essential to grammatical accuracy in Norwegian.
For example, forgetting or misusing the definite article can change the meaning significantly, or even make the sentence ungrammatical. It is a fundamental part of the structure of the language.
Q 5. How would you explain the differences between ‘å’ and ’til’?
Both ‘å’ and ’til’ are prepositions in Norwegian, but they express different relationships:
- Å: This preposition indicates direction towards a place, or it indicates purpose or intent. It’s often translated as ‘to’ but requires a nuanced understanding based on context. For example, ‘å gå til butikken’ means ‘to go to the shop’ (direction) while ‘å lese en bok’ is ‘to read a book’ (purpose).
- Til: This preposition signifies motion towards a destination and often directly precedes the object of the motion. It is also frequently used to show belonging or possession. ‘Til’ is the equivalent of ‘to’ or ‘for’, but again, context is key.
Consider these examples to clarify the subtle difference:
Jeg går **å** butikken.
(I am going to the shop – implying the act of going)Jeg går **til** butikken.
(I am going to the shop – more direct motion)En gave **til** deg.
(A gift for/to you)
Failing to distinguish between ‘å’ and ’til’ can lead to sentences that are understandable but sound unnatural or even incorrect.
Q 6. Translate: ‘Jeg forstår ikke.’
Jeg forstår ikke.
This translates to ‘I don’t understand’.
Q 7. Translate: ‘Hva heter du?’
Hva heter du?
This translates to ‘What is your name?’
Q 8. What are some common idioms or expressions in Norwegian?
Norwegian, like any language, is rich with idioms and expressions that often defy literal translation. Understanding these colloquialisms is crucial for fluency and accurate interpretation. They add color and nuance to the language, reflecting cultural context and often employing metaphors or imagery.
- å gå på veggen – literally ‘to walk on the wall’, meaning to go crazy or be driven mad with boredom or frustration. Imagine someone pacing back and forth, figuratively climbing the walls – that’s the image this idiom evokes.
- å være i hundre – literally ‘to be in a hundred’, meaning to be in a good mood, very happy, or feeling energetic. Think of it as being at 100% capacity, full of life.
- å slå to fluer i en smekk – literally ‘to hit two flies with one smack’, meaning to kill two birds with one stone – achieving two things with a single action.
- det er ikke min kopp te – literally ‘that’s not my cup of tea’, meaning that something isn’t to one’s liking or interest. A simple and relatable idiom easily grasped by English speakers.
- å ha dårlig tid – literally ‘to have bad time,’ meaning to be short of time or in a hurry. A straightforward idiom, showing the flexibility of the language to utilize simple terms in idiomatic contexts.
Q 9. Provide examples of different verb conjugations in Norwegian.
Norwegian verb conjugation is relatively straightforward, though it differs from English. It depends on the tense, mood, and person. Let’s look at the verb ‘å gå’ (to go) as an example:
- Present Tense:
- Jeg går (I go)
- Du går (You go)
- Han/Hun/Det går (He/She/It goes)
- Vi går (We go)
- Dere går (You plural go)
- De går (They go)
- Past Tense (Preterite):
- Jeg gikk (I went)
- Du gikk (You went)
- Han/Hun/Det gikk (He/She/It went)
- Vi gikk (We went)
- Dere gikk (You plural went)
- De gikk (They went)
- Future Tense (often expressed with ‘skal’ + infinitive):
- Jeg skal gå (I will go)
- Du skal gå (You will go)
- Han/Hun/Det skal gå (He/She/It will go)
- Vi skal gå (We will go)
- Dere skal gå (You plural will go)
- De skal gå (They will go)
Note that the conjugation is simpler than in many other languages, with relatively few changes across persons.
Q 10. How do you handle the different cases (nominative, accusative, genitive, dative) in a sentence?
Norwegian utilizes grammatical cases to indicate the grammatical function of a noun or pronoun within a sentence. While not as complex as some other Germanic languages, mastering them is essential for accurate sentence construction.
- Nominative: The subject of the verb. Example:
Jenta leser boken.
(The girl reads the book). ‘Jenta’ is in the nominative case. - Accusative: The direct object of the verb. Example:
Jenta leser boken.
(The girl reads the book). ‘Boken’ is in the accusative case. - Genitive: Shows possession. Example:
Jentas bok
(The girl’s book). ‘Jentas’ is in the genitive case. - Dative: The indirect object of the verb. Example:
Jeg ga jenta boken.
(I gave the girl the book). ‘Jenta’ is in the dative case.
The cases are often indicated through suffixes added to the noun or pronoun. The changes can be subtle, but understanding their function is vital for clear communication.
Q 11. Explain the use of reflexive pronouns in Norwegian.
Reflexive pronouns in Norwegian indicate that the subject of the verb performs the action on itself. They are used similarly to English reflexive pronouns (myself, yourself, himself, etc.).
- seg/sin/sitt/sine: These are the most common reflexive pronouns, and their form changes depending on grammatical gender and number.
Seg
is the general form for the object, whilesin/sitt/sine
indicate possession.
Example: Han barberer seg.
(He shaves himself). ‘Seg’ shows that the action of shaving is directed at the subject ‘han’. Another example: Hun leste sin bok.
(She read her book). ‘Sin’ shows possession by the subject.
The use of reflexive pronouns adds precision and eliminates ambiguity, ensuring that the action is clearly directed back towards the subject.
Q 12. Translate a short paragraph (provided during the interview) from English to Norwegian.
Please provide the English paragraph you would like me to translate.
Q 13. Translate a short paragraph (provided during the interview) from Norwegian to English.
Please provide the Norwegian paragraph you would like me to translate.
Q 14. What resources do you use to stay up-to-date with changes in the Norwegian language?
Staying current with a living language is paramount. I utilize several resources to maintain my proficiency in Norwegian:
- Ordbøker (Dictionaries): Both online and print dictionaries, including those specializing in modern usage and slang.
- Språkråd (Language Council): Regularly consulting the official Norwegian Language Council website for updates on grammatical rules and recommended usage.
- Norske aviser og magasiner (Norwegian Newspapers and Magazines): Reading contemporary news and publications provides exposure to current language use and evolving vocabulary.
- Norsk litteratur (Norwegian Literature): Keeping up with contemporary authors and literature helps in understanding subtle nuances in expression.
- Samtaler med morsmålstalere (Conversations with native speakers): Direct interaction and informal exchanges are crucial for picking up colloquialisms and idiomatic expressions.
Continuous engagement with the language through diverse media keeps my understanding both accurate and dynamic.
Q 15. How would you approach translating a text with cultural nuances?
Translating texts with cultural nuances requires a deep understanding of both the source and target cultures. It’s not just about finding equivalent words, but conveying the intended meaning and impact within the cultural context of the Norwegian language and society. This involves identifying cultural references, idioms, and expressions that might not have a direct equivalent in the target language and adapting them appropriately.
For example, the Norwegian concept of ‘koselig’ has no exact English equivalent. It encompasses a feeling of coziness, warmth, and togetherness. A direct translation wouldn’t capture its essence. I would approach this by using descriptive language and context to convey the feeling of ‘koselig’ rather than a single word translation. I might use phrases like ‘warm and inviting atmosphere,’ ‘a feeling of comfortable intimacy,’ or ‘a cozy and pleasant time,’ depending on the context.
Another example might involve humor. What’s considered funny in one culture might be offensive or incomprehensible in another. Careful consideration and perhaps adaptation is necessary to ensure the humour translates appropriately.
Career Expert Tips:
- Ace those interviews! Prepare effectively by reviewing the Top 50 Most Common Interview Questions on ResumeGemini.
- Navigate your job search with confidence! Explore a wide range of Career Tips on ResumeGemini. Learn about common challenges and recommendations to overcome them.
- Craft the perfect resume! Master the Art of Resume Writing with ResumeGemini’s guide. Showcase your unique qualifications and achievements effectively.
- Don’t miss out on holiday savings! Build your dream resume with ResumeGemini’s ATS optimized templates.
Q 16. How do you handle ambiguous terms during translation?
Ambiguous terms are a common challenge in translation. My approach involves several steps: First, I carefully analyze the surrounding text to understand the context and intended meaning. This often involves looking at the preceding and following sentences, and even paragraphs, to gain a clearer picture of what the author meant. Second, I research the term using reputable dictionaries, corpora, and online resources to determine the most likely meaning within the given context. Third, if ambiguity persists, I contact the client or source text author to clarify their intention.
Consider the Norwegian word ‘stille’. It can mean ‘quiet,’ ‘still,’ or even ‘calm’. The context is crucial. If it’s describing a lake, ‘still’ might be appropriate; if it’s describing a person, ‘calm’ or ‘quiet’ might be better. The surrounding text would dictate which translation is most accurate.
Q 17. Describe your experience working with translation software (e.g., CAT tools).
I have extensive experience using CAT (Computer-Assisted Translation) tools, primarily SDL Trados Studio. These tools significantly enhance efficiency and consistency in my work. Features like translation memories (TMs) allow me to reuse previously translated segments, ensuring consistency of terminology and style across projects. Terminology management features help maintain a consistent use of specific terms throughout a project. Quality assurance (QA) checks within the software help identify potential errors, such as inconsistencies or missing translations.
For example, if I’m translating a technical manual and encounter a specific term like ‘overspenningsvern’ (surge protector), the TM will automatically suggest the previously approved translation, ensuring consistent use throughout the document. This significantly reduces the risk of errors and speeds up the translation process.
Q 18. Explain your approach to proofreading and editing Norwegian texts.
My approach to proofreading and editing Norwegian texts is meticulous and involves several stages. First, I read the text thoroughly for clarity, coherence, and grammatical accuracy. I pay close attention to sentence structure, punctuation, and word choice. Second, I check for consistency in terminology and style. Third, I review the text for any potential cultural misunderstandings or awkward phrasing. Finally, I perform a final read-through to ensure everything is flawless.
This process often involves comparing the translation back to the source text to ensure accuracy and completeness. I utilize style guides and dictionaries to ensure consistency and accuracy.
Q 19. How do you ensure accuracy and consistency in your translations?
Ensuring accuracy and consistency in translations is paramount. I achieve this through several methods: Firstly, I use reliable reference materials, including authoritative dictionaries, style guides, and specialized glossaries, depending on the subject matter. Secondly, I leverage CAT tools, which help maintain consistent terminology and style across projects. Thirdly, I maintain a detailed style guide for each project, clarifying specific terminology and style preferences. Fourthly, I always seek clarification when needed, particularly with ambiguous terms or cultural nuances. Lastly, a final review step, potentially with a second set of eyes, helps identify and rectify any missed errors.
For instance, if a text uses specific industry terminology, I consult industry-specific glossaries to ensure accurate and consistent use of those terms throughout the translation.
Q 20. What are the ethical considerations in translation and interpretation?
Ethical considerations in translation and interpretation are critical. Confidentiality is paramount; I handle all client information with utmost discretion. Accuracy and honesty are essential; I never misrepresent or manipulate information. I strive for cultural sensitivity, avoiding biases and ensuring the translated text respects the cultural context of the target audience. I also uphold intellectual property rights, properly citing sources and avoiding plagiarism. Finally, I maintain professional boundaries, avoiding conflicts of interest.
For example, if I’m translating a document containing sensitive financial information, I would ensure that all measures are in place to protect the confidentiality of that information.
Q 21. How would you handle a situation where you encounter a word or phrase you don’t know?
Encountering an unfamiliar word or phrase is a normal part of translation. My approach is systematic: First, I use a variety of resources to find the meaning. This includes dictionaries (both monolingual and bilingual), specialized glossaries related to the text’s subject, and online resources like corpora. Second, if the meaning remains unclear after research, I consult with colleagues or experts in the field. Third, as a last resort, I may contact the client to clarify the meaning of the unknown term.
It is important to never guess the meaning, but rather to employ a thorough research process to find the correct meaning in the context of the source text.
Q 22. Describe a challenging translation project you’ve worked on and how you overcame the challenges.
One of the most challenging translation projects I undertook involved translating a legal document concerning Norwegian maritime law into English. The complexity stemmed not only from the highly specialized vocabulary (terms like sjøfartsrett, rederiforsikring, and skipspant) but also from the nuanced legal implications inherent in each phrase. Overcoming this challenge required a multi-pronged approach.
- Thorough Research: I spent considerable time researching relevant legal terminology in both Norwegian and English, consulting specialized dictionaries, legal databases, and even contacting legal professionals for clarification on ambiguous points. For instance, the precise translation of ‘ansvarsbegrensning‘ required understanding the specific context within Norwegian maritime law and finding the equivalent legal concept in the English legal system.
- Contextual Understanding: I didn’t simply translate word-for-word. Instead, I focused on understanding the overall meaning and intent of each section before rendering it into English. This ensured that the translated document not only conveyed the literal meaning but also the legal intent accurately.
- Multiple Review Cycles: To ensure accuracy, I implemented multiple review cycles, involving both internal and external proofreading, including a legal professional specializing in maritime law. This iterative process allowed for identifying and correcting potential errors or misinterpretations before finalization.
This project highlighted the critical importance of thorough research, contextual awareness, and rigorous quality control in legal translation. The successful completion of this project not only enhanced my translation skills but also strengthened my understanding of Norwegian maritime law.
Q 23. What are your strengths and weaknesses as a Norwegian language professional?
My strengths lie in my deep understanding of the nuances of the Norwegian language, including its various dialects and registers. I possess exceptional written and spoken fluency, a keen eye for detail, and a strong ability to adapt my style to suit different target audiences and purposes. I’m also a highly efficient and organized worker, comfortable managing multiple projects simultaneously and meeting tight deadlines.
One area I’m actively working to improve is my proficiency in handling highly technical texts outside my current areas of expertise. While I’m capable of learning new terminology quickly, proactively seeking training and collaborating with subject matter experts will further enhance my skillset in this area. This proactive approach is already evidenced by my recent completion of an online course on medical terminology in Norwegian.
Q 24. Why are you interested in this specific position?
I’m highly interested in this position because it perfectly aligns with my career goals and offers an exciting opportunity to leverage my expertise in Norwegian. The description of the role emphasizes collaboration with a diverse team, which I find particularly appealing. Moreover, the projects outlined seem challenging and stimulating, offering the potential for significant professional growth. The company’s commitment to quality and its reputation for excellence are also highly attractive to me.
Q 25. What are your salary expectations?
My salary expectations are in line with the market rate for a Norwegian language professional with my experience and qualifications. I’m open to discussing a specific figure after learning more about the full compensation and benefits package.
Q 26. What are your long-term career goals?
My long-term career goals involve becoming a leading expert in Norwegian-English translation, specializing in a niche area like legal or technical translation. I aim to further develop my skills through continued education, professional certifications, and participation in industry conferences. Ultimately, I envision myself leading projects and mentoring junior translators, contributing to the advancement of the translation profession.
Q 27. Do you have any questions for me?
Yes, I have a few questions. I’d like to know more about the specific types of projects I would be working on, the team dynamics, and the company’s opportunities for professional development and advancement.
Q 28. How would you describe your proficiency level in Norwegian (written and spoken)?
My proficiency in Norwegian is native-level for both written and spoken communication. I’m equally comfortable using Bokmål and Nynorsk, and I possess a comprehensive understanding of Norwegian grammar, vocabulary, and idiom. I can confidently navigate complex linguistic structures and adapt my communication style to suit different contexts, from formal business settings to informal everyday conversations.
Key Topics to Learn for Norwegian Interview
- Grammatical Structures: Understanding sentence construction, verb conjugations (present, past, future tenses), and common grammatical rules crucial for clear communication.
- Vocabulary: Focusing on professional vocabulary relevant to your field. Practice using industry-specific terms and phrases confidently.
- Pronunciation and Fluency: Improving pronunciation and achieving a natural flow of speech. Practice speaking and listening to native speakers to enhance fluency.
- Common Expressions and Idioms: Learning common Norwegian expressions and idioms will help you sound more natural and confident during the interview.
- Cultural Nuances: Understanding Norwegian workplace culture and communication styles to ensure your interactions are appropriate and effective.
- Active Listening and Response: Practice actively listening to questions and formulating thoughtful responses in Norwegian. This demonstrates your language proficiency and engagement.
- Handling Difficult Questions: Develop strategies for addressing challenging interview questions in Norwegian, focusing on clarity and composure.
Next Steps
Mastering Norwegian significantly enhances your career prospects in Norway and opens doors to exciting opportunities. A strong command of the language demonstrates dedication and cultural sensitivity, making you a highly competitive candidate. To maximize your chances, create an ATS-friendly resume that highlights your skills and experience effectively. Use ResumeGemini, a trusted resource, to build a professional and impactful resume. Examples of resumes tailored to the Norwegian job market are available to guide you. Invest the time in crafting a resume that showcases your qualifications – it’s a crucial step in securing your dream job!
Explore more articles
Users Rating of Our Blogs
Share Your Experience
We value your feedback! Please rate our content and share your thoughts (optional).
What Readers Say About Our Blog
Dear Sir/Madam,
Do you want to become a vendor/supplier/service provider of Delta Air Lines, Inc.? We are looking for a reliable, innovative and fair partner for 2025/2026 series tender projects, tasks and contracts. Kindly indicate your interest by requesting a pre-qualification questionnaire. With this information, we will analyze whether you meet the minimum requirements to collaborate with us.
Best regards,
Carey Richardson
V.P. – Corporate Audit and Enterprise Risk Management
Delta Air Lines Inc
Group Procurement & Contracts Center
1030 Delta Boulevard,
Atlanta, GA 30354-1989
United States
+1(470) 982-2456